Zelenichki Lafovi – “Macedonian Language and Identity: Testimony, Evidence, and Survival”

The dialectal vocabulary of Western Macedonia—especially the villages of Florina (Lerin), Prespa, Kastoria (Kostur), and Zelenich (Sklithro)—preserves an extraordinary record of linguistic continuity and cultural endurance. Words such as појата (outdoor pen), бразда (furrow), огниште (hearth), and гора (forest) are more than relics of speech; they are living layers of identity carried orally through centuries of change.

This vernacular inheritance aligns with Mario Alinei’s Continuity Paradigm (La teoria della continuità, 1996, 2000), which proposes that European languages developed in situ, reflecting long-term regional stability rather than abrupt ethnic replacement. Within this paradigm, the Macedonian dialects of the Florina–Prespa–Zelenich region—rich in Proto-Slavic and even pre-Slavic survivals—represent tangible evidence of deep linguistic rootedness in the same ecological and cultural landscape.


This view is further reinforced by Florin Curta’s groundbreaking research in The Making of the Slavs (2001), where he argues that the traditional model of a mass Slavic migration into the Balkans is more a Byzantine ideological invention than historical fact. Curta challenges the notion of a clearly defined Slavic ethnos arriving from the north, suggesting instead that “Slavs” emerged as a discursive and political category imposed by imperial powers. The archaeological and linguistic continuity seen across the Balkans, including Macedonia, is better understood as localized development, not abrupt demographic replacement. In this light, the persistence of Slavic-rooted vocabulary in Zelenich and surrounding areas speaks not to migration but to cultural and linguistic endurance within a stable population long rooted in the region.

This continuity is not abstract but is embodied in the Zelenichki Lafovi—the recorded words, expressions, and idioms of the village of Zelenich (Sklithro). Each “laf” connects scholarly theory with living memory, testifying to how language, land, and identity endure through everyday speech. Each entry—whether купанка, појата, пондила, мутлук, or буниште—is a word carved from time itself, linking the ancient tongue of the land to voices that still echo across Western Macedonia.

This glossary, originally compiled by Peter Ghiza under the title “Zelenichki Lafovi,” records the words and expressions traditionally spoken by the Macedonian community of Sklíthro (Zelenich) in the Florina/Lerin region. More than a simple collection of vocabulary, it represents a living record of local speech shaped over centuries through daily use, oral tradition, and cultural exchange. The glossary captures the richness of the Macedonian language as spoken in Zelenich, with its foundation in Slavic roots, its absorption of borrowings from neighbouring languages such as Ottoman/Turkish and Greek, and its preservation of dialectal forms unique to the region.

By gathering and safeguarding these words, the glossary plays a vital role in preserving a linguistic heritage that might otherwise be lost through assimilation and generational change. It provides future researchers, community members, and descendants of Zelenich with a direct link to the spoken language of their ancestors, serving both as a linguistic resource and as a cultural testament. In this way, the glossary does not merely list words; it affirms identity, continuity, and the enduring presence of the Macedonian language in Sklíthro-Zelenich.

Appendix: Zelenichki Lafovi (Macedonian Glossary A–Z by Peter Ghiza)

Below follows the Zelenichki Lafovi—a curated collection of dialect words, glosses, and cultural notes from Zelenich (Sklithro). Each entry is prefaced by the dialect word and accompanied by its meaning, etymology, and local significance.

Macedonian (Cyrillic)Latin TransliterationEnglish GlossNotes
АбреAbreHey! (interjection)Common Balkan interjection
АдвокатAdvokatLawyerFrom Latin via Ottoman (⁴ Latin/International)
АеродромAerodromAirportLoan from Greek/French (³ Greek loan)
АјдеAjdeCome on / Let’s goWidespread in Balkans
АкоAkoIfSlavic root (¹ Slavic root)
АприлAprilAprilLoan from Latin (⁴ Latin/International)
АрапинArapinArab (sometimes Negro)Now pejorative
АрменијаArmenijaArmeniaPlace name
АрноArnoGood / FineDialectal form
АрхитектArhitektArchitectInternationalism (⁴ Latin/International)
БабаBabaGrandmother / Old womanSlavic root (¹ Slavic root)
БаклаваBaklavaBaklava (dessert)Turkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
БалканBalkanBalkanGeographic
БалконBalkonBalconyLoan from Italian/French
БалтијаBaltijaAxeTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
БананаBananaBananaLoanword
БањаBanjaBathSlavic root (¹ Slavic root)
Бел/oBel/oWhiteSlavic root (¹ Slavic root)
БиолицаViolitsa BuffaloSlavic root (¹ Slavic root)
БисерBiserPearlSlavic root (¹ Slavic root)
Бише/БишкаBiše/BiškaColloquial “pig-like” personMetaphorical / dialect
БобBobBeans — older/dialectal wordSlavic root (¹ Slavic root)
БопBop  
БожиќBožikChristmasChristian holiday
БорбаBorbaFight / StruggleSlavic root (¹ Slavic root)
БраздаBrazda/BrazdiIrrigation furrow/sSlavic root (¹ Slavic root)
БратBratBrotherSlavic root (¹ Slavic root)
БрзоBrzoQuicklySlavic root (¹ Slavic root)
БудалаBudalaFool, idiotTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
БуништеBuništeDump, refuse pile, garbage heap, or place where waste is thrown.Slavic root (¹ Slavic root)
Бултија BultijaAxe or hatchetTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
or Slavic roots
BетарVetarWindSlavic root (¹ Slavic root)
ВилушкаViluškaForkSlavic root (¹ Slavic root)
ВиноVinoWineSlavic root (¹ Slavic root)
BодаVoda WatreSlavic root (¹ Slavic root)
ВолкVolkWolfSlavic root (¹ Slavic root)
ВолoVoloOxSlavic root (¹ Slavic root)
ВошкиVoshkiLlice (singular: вошка / voshka)Slavic root (¹ Slavic root)
ВратаVrataDoorSlavic root (¹ Slavic root)
ВремеVremeTime / WeatherSlavic root (¹ Slavic root)
ГлаваGlavaHeadSlavic root (¹ Slavic root)
ГнојGnojManure / dung / fertilizerSlavic root (¹ Slavic root)
ГрадинаGradinaGardenSlavic root (¹ Slavic root)
ГредaGredaBeam or rafterSlavic root (¹ Slavic root)
ГредaGredaWalk/come
(to go, to move toward)
Slavic root (¹ Slavic root)
ГредeGredeComing/“beams” (plural of greda)Slavic root (¹ Slavic root)
ГробиштаGrobištaCemeterySlavic root (¹ Slavic root)
ГрозјеGrozjeGrapesSlavic root (¹ Slavic root)
ГрозенGrozenUglySlavic root (¹ Slavic root)
ГрцијаGrcijaGreecePlace name
Говедар GovedarHerder (Cattle)Slavic root (¹ Slavic root)
ГорнаGornaUpperSlavic root (¹ Slavic root)
ГосподGospodLordSlavic root (¹ Slavic root)
ГостинGostinGuestSlavic root (¹ Slavic root)
Гуска (pl. гуски)Guška/guškiGoose / geeseSlavic root (¹ Slavic root)
ГушаGušaThroatSlavic root (¹ Slavic root)
ГушиGushiHug/cuddleSlavic root (¹ Slavic root)
ДаDaYesSlavic root (¹ Slavic root)
ДаваDavaGivesSlavic root (¹ Slavic root)
ДалекуDalekuFarSlavic root (¹ Slavic root)
ДамаDamaLadyLoan from French
ДарDarGiftSlavic root (¹ Slavic root)
ДворDvorYardSlavic root (¹ Slavic root)
ДетеDeteChildSlavic root (¹ Slavic root)
ДеветDevetNineSlavic root (¹ Slavic root)
ДенDenDaySlavic root (¹ Slavic root)
ДенесDenesTodaySlavic root (¹ Slavic root)
ДоброDobroGoodSlavic root (¹ Slavic root)
ДобредојдеDobredojdeWelcomeSlavic root (¹ Slavic root)
ДожDoshRainSlavic root (¹ Slavic root)
ДојдеDoide“Arrived” or “came”Slavic root (¹ Slavic root)
Долина/ДолDolina/DolValleySlavic root (¹ Slavic root)
ДолнаDolnaLowerSlavic root (¹ Slavic root)
ДрвоDrvoWoodSlavic root (¹ Slavic root)
Дурпе (ме дурпе)Drpe“it prickles / it tingles / it irritates my skin”Slavic root (¹ Slavic root)
Дуре (ме дуре)Dupe (me dupe)“my butt itches”Slavic root (¹ Slavic root)
ДушаDushaSoulSlavic root (¹ Slavic root)
ЕденEdenOne (masc.)Slavic root (¹ Slavic root)
ЕднаEdnaOne (fem.)Slavic root (¹ Slavic root)
ЕвропаEvropaEuropeLoan from Greek/Latin (³ Greek loan) (⁴ Latin/International)
ЕфтинEftinCheapTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
EshPorcupineSlavic root (¹ Slavic root)
жултоZúlto / ŽultoColour yellowSlavic root (¹ Slavic root)
ЗабаваZabavaParty / EntertainmentSlavic root (¹ Slavic root)
ЗаборавиZaboraviForgotSlavic root (¹ Slavic root)
земјаZemjaearth/landSlavic root (¹ Slavic root)
ЗападZapadWestSlavic root (¹ Slavic root)
ЗасекZasekThe closure of a brazda (irrigation furrow)Slavic root (¹ Slavic root)
ЗелникZelnikA staked filo pie of greensSlavic root (¹ Slavic root)
ЗборZborWord / SpeechSlavic root (¹ Slavic root)
ЗимаZimaWinterSlavic root (¹ Slavic root)
ЗдравјеZdravjeHealthSlavic root (¹ Slavic root)
ЗлатоZlatoGoldSlavic root (¹ Slavic root)
ЗнаеZnaeKnowsSlavic root (¹ Slavic root)
ЗмијаZmijaSnakeSlavic root (¹ Slavic root)
ЗрноZrnoGrain / seed / kernel / bead / small particleSlavic root (¹ Slavic root)
ЈаболкоJabolkoAppleSlavic root (¹ Slavic root)
ЈадеJadeEatsSlavic root (¹ Slavic root)
ЈадењеJadenjeFood / MealSlavic root (¹ Slavic root)
ЈагнеJagneLambSlavic root (¹ Slavic root)
ЈазикJazikLanguage / TongueSlavic root (¹ Slavic root)
ЈануариJanuariJanuaryLoan from Latin (⁴ Latin/International)
КадеKadeWhereSlavic root (¹ Slavic root)
КафеKafeCoffeeTurkish/Arabic loan (² Turkish/Ottoman loan)
КаменKamenStone/rockSlavic root (¹ Slavic root)
КапаKapaHat / CapSlavic root (¹ Slavic root)
КатастрофаKatastrofaCatastropheLoan from Greek (³ Greek loan)
KajmakKajmakA thick, creamy layer of milk fatTurkish/Arabic loan (² Turkish/Ottoman loan)
KиjaniKijaniRefers to people (usually women) who spun wool into threadSlavic root (¹ Slavic root)
KладурмаKladurmaA rough stone-paved surfaceSlavic root (¹ Slavic root)
КоливаKolivaHut, small houseSlavic root (¹ Slavic root)
КозаKozaGoatSlavic root (¹ Slavic root)
КозарKozarGoat herderSlavic root (¹ Slavic root)
KопамKopamDigSlavic root (¹ Slavic root)
KопанKopanChicken leg or drumstickSlavic root (¹ Slavic root)
KопанKopanA larger, heavier digging hoe/
Wooden Laundry Beater
Slavic root (¹ Slavic root)
КопачкаKopachkaDigging tool, e.g., a hoe or spadeSlavic root (¹ Slavic root)
KошараKosharaSheepfold, penSlavic root (¹ Slavic root)
КраваKravaCowSlavic root (¹ Slavic root)
КреветKrevetBedSlavic root (¹ Slavic root)
KривKrivCrooked/bent/guiltySlavic root (¹ Slavic root)
KрилоKriljoWing (of a bird, insect, angel, etc.)Slavic root (¹ Slavic root)
КрвKrvBloodSlavic root (¹ Slavic root)
КромидKromidOnionSlavic root (¹ Slavic root)
КрушаKrušaPearSlavic root (¹ Slavic root)
Kуќа KuḱaHouseSlavic root (¹ Slavic root)
КумурKumurCoalTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
KупанкаKupankaTrough or basin for washing or bathingSlavic root (¹ Slavic root)
KурцаKurtsaCrunching or cracking soundSlavic root (¹ Slavic root)
ЛаденLadenColdSlavic root (¹ Slavic root)
ЛаежLaežBarksSlavic root (¹ Slavic root)
ЛакотLakotElbowSlavic root (¹ Slavic root)
ЛампаLampaLampLoan from Greek/Latin (³ Greek loan) (⁴ Latin/International)
ЛажицаLažicaSpoonSlavic root (¹ Slavic root)
ЛекарLekarDoctorSlavic root (¹ Slavic root)
ЛетоLetoSummerSlavic root (¹ Slavic root)
ЛешникLeshnikHazelnutSlavic root (¹ Slavic root)
ЛивадаLevadaMeadow/grassy fielfSlavic root (¹ Slavic root)
ЛопаткаLopatкaShovelSlavic root (¹ Slavic root)
ЛупиLupiPeelSlavic root (¹ Slavic root)
МагареMagareDonkeySlavic root (¹ Slavic root)
МазникMaznikA filo pie coiled into a spiral Slavic root (¹ Slavic root)
МајкаMajkaMotherSlavic root (¹ Slavic root)
МајмунMajmunMonkeyTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
МакедонијаMakedonijaMacedoniaPlace name
МакедонскиMakedonskiMacedonianEthnonym/adjective
МалMalLittle / SmallSlavic root (¹ Slavic root)
МалаMalaNeighbourhoodSlavic root (¹ Slavic root)
МашинаMašinaMachineInternationalism (⁴ Latin/International)
МездаMezdaA ditch, small trench, or depression marking the border between two fields or gardensSlavic root (¹ Slavic root)
МирноMirnoPeacefulSlavic root (¹ Slavic root)
МлекоMlekoMilkSlavic root (¹ Slavic root)
МладMladYoungSlavic root (¹ Slavic root)
МотикаMotikaHoeSlavic root (¹ Slavic root)
Mрда, мрчиMrda/MrdiMoveSlavic root (¹ Slavic root)
МртoвMrtovDeadSlavic root (¹ Slavic root)
мутлукMutlukA cool, dark, semi-underground room or cellarSlavic root (¹ Slavic root)
МузикаMuzikaMusicInternationalism (⁴ Latin/International)
MуркаMurkaGrunting, meowing, or purring soundsSlavic root (¹ Slavic root)
НадNadAbove / OverSlavic root (¹ Slavic root)
НадворNadvorOutsideSlavic root (¹ Slavic root)
НадолуNadoluDownwardsSlavic root (¹ Slavic root)
НадежNadežHopeSlavic root (¹ Slavic root)
НагореNagoreUpwardsSlavic root (¹ Slavic root)
НозеNozeLegs / FeetSlavic root (¹ Slavic root)
НосNosNoseSlavic root (¹ Slavic root)
Ноќ NoḱNightSlavic root (¹ Slavic root)
НиваNivaCultivated fieldSlavic root (¹ Slavic root)
НиштоNištoNothingSlavic root (¹ Slavic root)
НикојNikojNobodySlavic root (¹ Slavic root)
ОблакOblakCloudSlavic root (¹ Slavic root)
ОгледалоOgledaloMirrorSlavic root (¹ Slavic root)
ОгништеOgnishteHearthSlavic root (¹ Slavic root)
ОганOganFireSlavic root (¹ Slavic root)
ОвцаOvcaSheepSlavic root (¹ Slavic root)
ОвцаpOvcharSheppardSlavic root (¹ Slavic root)
ОфицерOficerOfficerLoan from French
OралоOpaloPlowSlavic root (¹ Slavic root)
ОрањеOraŋjePlowingSlavic root (¹ Slavic root)
ОрелOrelEagleSlavic root (¹ Slavic root)
ОрманOpmanForest, thick bushSlavic root (¹ Slavic root)
ОпашкаОpashkaTailSlavic root (¹ Slavic root)
ОтвориOtvor(i)OpenSlavic root (¹ Slavic root)
ПазарPazarMarketTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
ПасиштеPashistePastureSlavic root (¹ Slavic root)
ПасеPaceTo grazeSlavic root (¹ Slavic root)
ПариPariMoneySlavic root (¹ Slavic root)
ПатPatRoad / PathSlavic root (¹ Slavic root)
ПерePereFeatherSlavic root (¹ Slavic root)
ПетPetFiveSlavic root (¹ Slavic root)
ПинџераPingeraWindowSlavic root (¹ Slavic root)
ПисмоPismoLetterSlavic root (¹ Slavic root)
ПитаPitaPieTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
ПланинаPlaninaMountainSlavic root (¹ Slavic root)
Плеват ќуќијаPlevat ќuikjaPlunder the houseSlavic root (¹ Slavic root)
ПлечкаPlechkaShoulderSlavic root (¹ Slavic root)
Поканици / пуканциPookanitsi / pukantsiTo pop, to burst (eg: popcorn)Slavic root (¹ Slavic root)
ПокривкаPokrivkaAnything laid over / coverSlavic root (¹ Slavic root)
ПочтаPoštaPost / MailSlavic root (¹ Slavic root)
ПојасPojasBelt or SashSlavic root (¹ Slavic root)
Појата PoyataShed, pen, or enclosureSlavic root (¹ Slavic root)
Поле/Полјаpole/poljaField/FieldsSlavic root (¹ Slavic root)
ПомошPomošHelpSlavic root (¹ Slavic root)
ПонеделникPonedelnikMondaySlavic root (¹ Slavic root)
ПондилаPondilaStable / Animal ShelterSlavic root (¹ Slavic root)
ПролетProletSpring (season)Slavic root (¹ Slavic root)
РаботаRabotaWorkSlavic root (¹ Slavic root)
РаботникRabotnikWorkerSlavic root (¹ Slavic root)
РадостRadostJoySlavic root (¹ Slavic root)
РакаRakaHandSlavic root (¹ Slavic root)
РамоRamoShoulderSlavic root (¹ Slavic root)
РекаRekaRiverSlavic root (¹ Slavic root)
РодноRodnoNativeSlavic root (¹ Slavic root)
РогRogHornSlavic root (¹ Slavic root)
PониRoniCrumble / break into bitsSlavic root (¹ Slavic root)
PошкиRoshkiSmall twigs or dry branches gathered for kindling or lighting a fireSlavic root (¹ Slavic root)
PугаRugaRyeSlavic root (¹ Slavic root)
РугозинаRugozinaA rug woven from reeds / bulrushesSlavic root (¹ Slavic root)
СаботаSabotaSaturdayChurch Slavonic
СакаSakaWantsSlavic root (¹ Slavic root)
СамSamAloneSlavic root (¹ Slavic root)
СелоSeloVillageSlavic root (¹ Slavic root)
СемеSemeSeedSlavic root (¹ Slavic root)
СеноSenoHaySlavic root (¹ Slavic root)
CестраSestraSisterSlavic root (¹ Slavic root)
Свети ПетарSveti PetarSaint PeterChristian
CвињаSvinjaPigSlavic root (¹ Slavic root)
СирењеSirenjeCheeseSlavic root (¹ Slavic root)
СиромавSiromavPoorSlavic root (¹ Slavic root)
CладкоSlatkoSweet preserveSlavic root (¹ Slavic root)
CливиSliviPlumsSlavic root (¹ Slavic root)
CмрдиSmurdiStinkSlavic root (¹ Slavic root)
CмуркаSmurkaSniffSlavic root (¹ Slavic root)
СокакSokakA small narrow street / lane / alleySlavic root (¹ Slavic root)
CнегSnegSnowSlavic root (¹ Slavic root)
СрцеSrceHeartSlavic root (¹ Slavic root)
СтолStolChair / TableSlavic root (¹ Slavic root)
СтомакStomakStomachSlavic root (¹ Slavic root)
СтравStravFearSlavic root (¹ Slavic root)
СтружеStruzheScrapeSlavic root (¹ Slavic root)
CукалоSukaloLong rolling pin for making ZelnikSlavic root (¹ Slavic root)
ТаткоTatkoFatherSlavic root (¹ Slavic root)
ТелеTeleCalf (a young cow)Slavic root (¹ Slavic root)
ТелефонTelefonTelephoneInternationalism (⁴ Latin/International)
ТелевизијаTelevizijaTelevisionInternationalism (⁴ Latin/International)
ТополTopolWarmSlavic root (¹ Slavic root)
ТрговецTrgovecMerchantSlavic root (¹ Slavic root)
ТриTriThreeSlavic root (¹ Slavic root)
ТројцаTrojcaThree (people)Slavic root (¹ Slavic root)
Трпа (Ме трпа)Trpa“I’m itchy” or “it itches”Slavic root (¹ Slavic root)
ТркалоTrkaloWheelSlavic root (¹ Slavic root)
ТрпениеTrpeniePatienceSlavic root (¹ Slavic root)
ТумбаTumbaHillSlavic root (¹ Slavic root)
ТурцијаTurcijaTurkeyPlace name
ТуршијаTuršijaPickled foodTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
УбавUbavBeautifulSlavic root (¹ Slavic root)
УбавоUbavoBeautiful (adv.)Slavic root (¹ Slavic root)
УчилиштеUčilišteSchoolSlavic root (¹ Slavic root)
УмUmMindSlavic root (¹ Slavic root)
УтроUtroMorningSlavic root (¹ Slavic root)
ФабрикаFabrikaFactoryLoan from Latin (⁴ Latin/International)
ФармаFarmaFarmLoan from Latin (⁴ Latin/International)
ФасулFasulBeansTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
ФевруариFebruariFebruaryLoan from Latin (⁴ Latin/International)
ФторникFtornikTuesdayChurch Slavonic
ХаирHairBlessing, good fortuneTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
ХартијаHartijaPaperGreek loan (³ Greek loan)
Хартија МапаHartija MapaMapGreek loan (³ Greek loan)
ЦарTsarKingSlavic root (¹ Slavic root)
ЦарицаTsaritsaQueenSlavic root (¹ Slavic root)
ЦестChestHonourSlavic root (¹ Slavic root)
ЦастимеChestime“To give in honor of” or “to treat others.”Slavic root (¹ Slavic root)
ЦркваCrkvaChurchSlavic root (¹ Slavic root)
ЦрноCrnoBlackSlavic root (¹ Slavic root)
ЧајČajTeaTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
ЧевлиČevliShoesSlavic root (¹ Slavic root)
ЧешмаČeshmaFaucet / SpringTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
ЧистоČistoPure / CleanSlavic root (¹ Slavic root)
ЧорапČorapSockTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
ЏамбасDžambas/JambasWheeler-dealer / middlemanTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)
ШадрванShadravana fountainTurkish loan (² Turkish/Ottoman loan)

Nineteenth-Century Macedonian Print Culture: Pejčinović and Pulevski

The foundations of Macedonian national identity can also be traced to early printed works of the 19th century. Kiril Pejčinović’s *Comfort to Sinners* (1840), published in Salonika, was written deliberately in the local Macedonian vernacular rather than in the archaic Church Slavonic style, affirming the legitimacy of spoken Macedonian as a literary medium (Halcyon, 2001). Later, Gjorgji Pulevski’s *Three-Language Dictionary* (1875) not only provided Macedonian alongside Albanian and Turkish but also explicitly defined the Macedonians as a “nation” with their own language, customs, and fatherland (Halcyon, 2001).

These works demonstrate that long before the testimonies of Delta, Dragoumis, or Myrivilis, Macedonian intellectuals themselves articulated a vision of Macedonian distinctiveness, rejecting assimilation into Bulgarian or Serbian identities. When placed alongside the Zelenichki Lafovi glossary and modern human rights reports, they establish a historical continuum: Macedonian identity was spoken, printed, and defended from the 19th century to the present.

Macedonian Identity in Early 20th-Century Greek Testimonies: Dragoumis, Delta, and Myrivilis

The early 20th century was a period of violent contestation in Macedonia, with Greek, Bulgarian, and Serbian national projects all attempting to assimilate the region’s diverse population. Despite these pressures, certain Greek intellectuals and writers inadvertently preserved vital evidence of a distinct Macedonian identity. This paper highlights three such testimonies:
1. Ion Dragoumis (1878–1920), Greek diplomat and nationalist thinker, who in consular reports referred to the local Slavic speech as the Macedonian dialect.
2. Penelope Delta (1874–1941), novelist, whose work Στα μυστικά του βάλτου (In the Secrets of the Swamp, 1937) described both a Macedonian language and Macedonian consciousness.
3. Stratis Myrivilis (1890–1969), war writer, whose first edition of Ζωή εν τάφω (Life in the Tomb, 1924) included the villagers’ self-declaration: “Only Macedonian Orthodox.”

Together, these three testimonies from within Greek literature and diplomacy challenge homogenizing narratives and underscore the persistence of Macedonian distinctiveness.

Ion Dragoumis: Diplomatic Recognition of the Macedonian Language

During his service as Greek vice-consul in Bitola (Monastir), 1902–1904, Ion Dragoumis described the local Slavic-speaking population’s tongue as the μακεδονική διάλεκτος (Macedonian dialect). He resisted the prevailing categorization of these villagers as simply Bulgarians or Serbs, noting that the correct designation of their everyday speech was Macedonian.

Even as a committed advocate of Hellenism, Dragoumis’ acknowledgment provided indirect validation that Macedonians possessed a distinct language and identity, separate from neighboring national projects.

Penelope Delta: Macedonian Language and Consciousness in Fiction

In Στα μυστικά του βάλτου (In the Secrets of the Swamp), published in 1937, Penelope Delta narrates the complexities of Macedonia during the struggle of 1904–1908. She writes:

«Ήταν ένα κράμα όλων των βαλκανικών εθνικοτήτων τότε η Μακεδονία…
Η γλώσσα τους ήταν η ίδια, μακεδονίτικη…
Εθνική συνείδηση είχαν τη μακεδονική μονάχα.»

Translation: “Macedonia at that time was a mixture of all Balkan nationalities… Their language was the same, Macedonian… Their only national consciousness was Macedonian.”

Although Delta’s novel was a patriotic Greek text, she nevertheless recognized the Macedonian language and national consciousness as real and distinct.

Stratis Myrivilis: “Only Macedonian Orthodox”

In the first edition (1924) of Ζωή εν τάφω (Life in the Tomb), based on his World War I trench experiences, Myrivilis recounts recuperating in the home of a Slav-speaking family living north of the Greek border. One member of the family, asked about their identity, declares:

«Μόναχα ‘Μακεντόν Ορτοντόξ».
(“Only Macedonian Orthodox.”)

This passage was published in the original serial and first book editions (1924, 1930, 1932), but later excised from post-war reprints due to political sensitivities (ergatiki.gr).

The phrase reflects a self-identification: not Bulgarian, Serbian, or Greek, but Macedonian Orthodox. Its later removal underscores the political pressure to erase such expressions.

Significance
These three testimonies reinforce one another:
• Dragoumis provides diplomatic acknowledgment of the Macedonian dialect.
• Delta confirms both the Macedonian language and Macedonian consciousness.
• Myrivilis records the villagers’ own words: “Only Macedonian Orthodox.”

Together, they provide cross-genre evidence—from diplomatic reports, nationalist fiction, and war memoir—that Macedonians were a recognized and self-identified community in the early 20th century.

This continuity demonstrates that Macedonian identity was not an invention of later decades but a lived reality, resisted against assimilation into Greek, Bulgarian, or Serbian national categories.

The testimonies of Dragoumis, Delta, and Myrivilis illustrate how even within Greek discourse, the existence of Macedonians as a distinct people with their own language and consciousness was acknowledged. While each author wrote within the frameworks of Greek nationalism, their words preserve invaluable evidence that Macedonian identity was both recognized and articulated long before contemporary disputes over recognition.

Linguistic Evidence: Zelenichki Lafovi (Sklíthro-Zelenich)

Alongside the testimonies of Dragoumis, Delta, and Myrivilis, the glossary *Zelenichki Lafovi*, compiled by Peter Ghiza, provides direct linguistic evidence of the Macedonian language as spoken in Sklíthro (Zelenich). This collection of words demonstrates the precise mixture that Penelope Delta described in 1937: a Macedonian language rooted in Slavic vocabulary, enriched with Greek ecclesiastical terms, and interwoven with Turkish borrowings from the Ottoman period.

For example, the glossary records words of Slavic origin such as *мајка* (majka, “mother”), *брат* (brat, “brother”), *срце* (srce, “heart”), Turkish/Ottoman loans like *чорап* (čorap, “sock”) and *баклава* (baklava), and Greek loans such as *хартија* (hartija, “paper”). These lexical layers confirm Delta’s observation that Macedonian was a language of cultural contact zones, yet maintained a distinct integrity.

Moreover, the very act of preserving and transmitting this glossary reflects the same Macedonian consciousness that Myrivilis recorded in 1924 when villagers declared themselves “Only Macedonian Orthodox.” The language embodied in these words is not merely a tool of communication but a marker of identity, passed from generation to generation even under pressures of assimilation.

European Commission Recognition of Macedonian in Northern Greece (1993)

In 1993, a European Commission–sponsored research project led by Riki Van Boeschoten investigated the use of minority languages in Northern Greece, with fieldwork concentrated in Florina and Aridea. The study confirmed that Macedonian was not only spoken in these regions but remained a central feature of local identity and daily life, particularly in rural communities (Van Boeschoten, 1993).

The report explicitly recognized Macedonian as a distinct South Slavic language, with three regional dialectal variations inside Greece: Western (Florina and Kastoria), Central (Edessa and Salonika), and Eastern (Serres and Drama) (Van Boeschoten, 1993, p. 16). This academic classification supports the earlier testimonies of Ion Dragoumis, Penelope Delta, and Stratis Myrivilis, each of whom described the language of Macedonia as Macedonian, rather than a derivative of Bulgarian or Serbian.

The report also detailed the history of state repression of the Macedonian language in Greece. Under the Metaxas dictatorship (1936–1941), the public and private use of Macedonian was banned, and following the Greek Civil War, villagers were subjected to “language oaths” and other coercive practices designed to eradicate its use (Van Boeschoten, 1993, pp. 21–23). Despite this, field researchers documented that Macedonian was still spoken widely in the home, transmitted between generations, and preserved in local folklore, music, and oral tradition. In villages such as Xino Nero and Meliti, it was even used in communication with local officials, demonstrating its vitality despite state pressure (Van Boeschoten, 1993, pp. 27–29).

The findings of this European Commission study resonate strongly with the *Zelenichki Lafovi* glossary from Sklíthro (Zelenich). Just as the glossary records the lived vocabulary of a Macedonian-speaking community, the 1993 report demonstrates that these linguistic patterns persisted across Northern Greece into the late 20th century. Together, the scholarly testimonies of Dragoumis, Delta, and Myrivilis, the Lafovi glossary, and the European Commission report provide a continuum of evidence: Macedonian was spoken, named, suppressed, and yet survived as a marker of identity and resilience within Greece.

Modern Human Rights Perspectives on Macedonian Identity

Contemporary human rights reviews have confirmed the long-standing suppression of Macedonian identity in Greece throughout the 20th century. The AMHR Review emphasized that the Greek state consistently denied the existence of a Macedonian minority while simultaneously pursuing assimilationist policies directed at erasing the Macedonian language and culture (AMHR Review, 1993).

The review also stressed the intimate connection between language and identity, noting that the restriction of Macedonian speech was central to broader attempts to eliminate Macedonian self-identification. This analysis complements the earlier testimonies of Dragoumis, Delta, and Myrivilis, each of whom described Macedonian as a distinct language spoken by a distinct people, as well as the Zelenichki Lafovi glossary, which provides living linguistic evidence of these traditions.

Importantly, the AMHR Review highlighted the role of the Macedonian diaspora in preserving language and cultural memory at a time when it was suppressed in Greece. Publications, cultural associations, and linguistic projects undertaken abroad became vital tools of survival. In this context, Peter Ghiza’s compilation of Zelenichki Lafovi can be understood as part of this wider effort of diaspora-driven preservation.

Together with the European Commission report of 1993, the human rights perspective demonstrates that Macedonian language and identity in Greece persisted under conditions of denial and repression. The survival of this heritage, both in local villages such as Sklíthro (Zelenich) and through diaspora initiatives, testifies to the resilience of Macedonian culture.

International Recognition of the Macedonian Language (1977 UN Conference)

The international community formally recognized the Macedonian language in the context of geographical naming practices. At the Third United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, held in Athens in 1977, Resolution 11 entitled “Serbo-Croatian and Macedonian Cyrillic alphabets of Yugoslavia” explicitly recommended the adoption of international systems for the romanization of both Serbo-Croatian and Macedonian geographical names (United Nations, 1977). The inclusion of Macedonian in this resolution affirmed its standing as a distinct language at an international level.

This recognition, adopted at a conference hosted by Greece itself, later formed the basis for Greece’s treaty-level acknowledgment in the Prespa Agreement of 2018. Article 1(3)(c) of the Agreement records: “The official language of the Second Party shall be the ‘Macedonian language’, as recognised by the Third UN Conference on the Standardization of Geographical Names, held in Athens in 1977.” This provision demonstrates that even amidst contested national narratives, Greece ultimately accepted the historical fact of the UN’s recognition of Macedonian as a distinct language.

Together with literary, linguistic, and human rights evidence, the UN and Prespa documentation situates Macedonian identity not only in regional testimony but also in the framework of international recognition.


The evidence assembled across literature, linguistics, human rights reviews, and international recognition demonstrates the persistence of Macedonian identity as both a lived and documented reality. From the 19th-century writings of Pejčinović and Pulevski, through the early 20th-century testimonies of Dragoumis, Delta, and Myrivilis, to the living vocabulary preserved in the Zelenichki Lafovi glossary, Macedonian distinctiveness emerges as a continuous thread that resisted assimilation into Greek, Bulgarian, or Serbian frameworks. Later confirmation by the European Commission (1993), human rights reviews, and the UN’s recognition of the Macedonian language in 1977—subsequently reaffirmed in the Prespa Agreement—places this heritage within a global context. Together, these sources affirm that Macedonian identity was neither an invention nor a retrospective construction, but a resilient reality expressed in speech, writing, and self-identification. Preserving and acknowledging this record is essential not only for understanding the past but also for safeguarding the cultural memory of Macedonians in Greece and beyond.

Special thanks are due to Peter Ghiza for originally compiling this glossary, whose dedication has safeguarded these expressions for future generations.

Etymology Notes:
¹ Slavic root — native Macedonian/Slavic origin
² Turkish/Ottoman loan — borrowed during Ottoman period
³ Greek loan — borrowed from Greek (often via Church or culture)
⁴ Latin/International — internationalisms of Latin/French/English origin

References

Alinei, M. (2009, November). The paleolithic continuity theory on Indo-European origins. Academia.edu – Find Research Papers, Topics, Researchers. https://www.academia.edu/11765622/The_Paleolithic_Continuity_Theory_on_Indo_European_Origins

AMHR Review. (1993). *Macedonian Human Rights Review, Vol. 6*. Toronto: Macedonian Human Rights Committee. https://www.pollitecon.com/Assets/Ebooks/MHR-Review-6.pdf

Anastasovski, N. (2005). *Contestations over Macedonian Identity, 1870–1912*. Doctoral thesis, Victoria University. https://vuir.vu.edu.au/423/3/Anastasovski,%20Nick%20PhD.pdf

Curta, F. (2001). The Making of the Slavs: History and Archaeology of the Lower Danube Region, c. 500–700. Cambridge University Press. https://catdir.loc.gov/catdir/samples/cam031/00052915.pdf?utm_source=chatgpt.com

Delta, P. (1937/2012). *Στα μυστικά του βάλτου* [In the Secrets of the Swamp]. Schooltime.gr PDF edition. https://www.schooltime.gr/wp-content/uploads/2012/07/Sta-mystika-toy-valtoy-www.schooltime.gr_.pdf

Dragoumis, I. (2020). *Ίων Δραγούμης: Στο Μεταίχμιο Ανατολής και Δύσης*. American School of Classical Studies at Athens. https://www.ascsa.edu.gr/uploads/media/Dragoumis_eBook.pdf

Dragoumis, M. (n.d.). Ion Dragoumis, the misguided patriot. Hellenic Communication Service: The Premier Website For Greeks and Greek-Americans. Retrieved April 8, 2025, from https://www.helleniccomserve.com/dragoumis.html

Ghiza, P. (2022, October 17). Zelenichki Lafovi: Glossary of Macedonian words from Sklíthro (Zelenich) [Unpublished manuscript]. Private collection.

Halcyon. (2001, June 27). Two Significant Macedonian Acquisitions. Thomas Fisher Rare Book Library. https://fisher.library.utoronto.ca/sites/default/public/halcyon_june_2001.pdf

Mackridge, P. (2009). Language and National Identity in Greece 1766–1976. smerdaleos | Σμερδαλέος = δεινός, απαίσιος, φοβερός, καταπληκτικός. https://smerdaleos.wordpress.com/wp-content/uploads/2014/06/93323765-mack-ridge-language-and-national-identirty.pdf

Myrivilis, S. (1924). *Η ζωή εν τάφω* [Life in the Tomb]. First edition, Athens. Evidence from original text cited in ergatiki.gr (2022).

Prespa Agreement. (2018). Final Agreement for the settlement of the differences as described in the United Nations Security Council resolutions 817 (1993) and 845 (1993), the termination of the Interim Accord of 1995, and the establishment of a strategic partnership between the Parties. https://treaties.un.org/doc/Publication/UNTS/No%20Volume/55707/Part/I-55707-0800000280544ac1.pdf

United Nations. (1977). Report of the Third United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, Athens, 17 August–7 September 1977. New York: United Nations. https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/3rd-uncsgn-docs/e_conf_69_4_en.pdf

Van Boeschoten, R. (1993). *Minority Languages in Northern Greece: Study on behalf of the European Commission*. European Bureau for Lesser Used Languages / University of Thessaly. https://www.academia.edu/40399950/Minority_Languages_In_Northern_Greece_Report_to_the_European_Commission