The Young Soldiers

Ten boys from Sklithro

Were called by their homeland

To go and defend

The duty of the state.




One would be an infantryman,

Another a driver,

A third would become a cook,

And one a captain.




All of them kept wondering;

At night they could not sleep:

“But what do I know about driving?

I was born a farmer.”




They became close friends,

Together every evening —

One night they felt sorrow,

The next they dreamed.




“What are you afraid of, boys?”

One shouted out loud.

“We’ll be travelling for free,

At night we’ll be dancing!




We’ll see unknown places,

Ships and airplanes,

And every day we’ll have

A full mess tin of food.”




The boys took courage,

And before night fell

They linked arms with Tangos —

Dance, drink, and plenty of meze.




The next morning

It was a little cold.

They gathered at the public square

Waiting for the bus.




They listened carefully

To what each mother said:

“Take care, my son,

Don’t lose your safety pin.”




Everyone shouted, “Goodbye, goodbye!”

“Suum na mama sev!”*

“Don’t stick your head

Out of the bus window!”




And one boy then shouted

From inside the bus:

“Motheeer — don’t forget,

The branva (packet) is in the shelf!”




And so they departed,

The ten young lads,

Leaving the village behind

To become soldiers.

* “Suum na mama sev” reflects a dialectal/Macedonian village farewell expression (roughly: “I love you, mother” / “May you be well, mother”), preserved here for cultural authenticity.